導(dǎo)讀:烤鴨們?cè)趯懽鲿r(shí)常常不經(jīng)意間會(huì)冒出中式英語(yǔ),這種不規(guī)范的表達(dá)是非常大的扣分點(diǎn),朗閣海外考試研究中心的宋宇宸老師為大家找出了錯(cuò)誤出現(xiàn)的原因,并整理了一些解決方法,現(xiàn)在隨小編一起看看吧~
雅思寫作里中式英語(yǔ)的原因及解決方法
朗閣海外考試研究中心 宋宇宸
詞匯(lexical resource)是雅思寫作考核的重要標(biāo)準(zhǔn)之一。一篇好的文章在詞匯上應(yīng)該做到“uses a wider range of vocabulary with very natural and sophisticated control of lexical feature; rare errors occur as slips”, 即詞匯使用廣泛、對(duì)詞匯特征掌控自然而老練且極少出現(xiàn)筆誤。我們仔細(xì)分析一下這條評(píng)分標(biāo)準(zhǔn),會(huì)發(fā)現(xiàn)其分為三部分:1. 詞匯量;2. 詞匯自然度;3. 拼寫。本文中,朗閣專家想就“詞匯自然度”這一項(xiàng)展開一定的討論。所謂“詞匯自然度”按作者的理解相當(dāng)于使用單詞的準(zhǔn)確性和地道性,即在一個(gè)語(yǔ)境中符合英語(yǔ)使用習(xí)慣的詞匯運(yùn)用。而事實(shí)上,中國(guó)學(xué)生因受中文思維的影響常常寫不natural的詞匯,出現(xiàn)大量“中式表達(dá)”,下面是一些常見中式表達(dá)的原因及解決方法。
原因一:故弄玄虛
很多同學(xué)在寫作當(dāng)中傾向于用一些所謂的“高端詞”,但結(jié)果卻適得其反:原本可以清楚表達(dá)的句子被寫得不倫不類,非常容易引起考官的反感。
比如這句:If schools administered with no teachers, disorder and lawlessness would arise.
此處這位考生連用了administrate, disorder, lawlessness三個(gè)看起來(lái)貌似高大上的詞,但表達(dá)的意思實(shí)在讓人摸不著頭腦。
解決方法:請(qǐng)讓你的表達(dá)更接地氣
在寫作過程中請(qǐng)時(shí)刻記住:你寫出來(lái)的話基本的目的是要讓人看得懂。如果連這點(diǎn)都做不到,用的詞再“高端”也無(wú)濟(jì)于事。所以首先你要明確你究竟要傳遞什么訊息給讀者。上面這句無(wú)非想表達(dá)“如果學(xué)校沒有老師管理,學(xué)生將會(huì)出現(xiàn)很多問題”,我們大可以改寫成“If schools were run without teachers, the behaviour of pupils would be much worse.” 沒有了之前那些“華麗”詞,句子表達(dá)變得更樸素簡(jiǎn)單,但不可否認(rèn),這句話的意思更清楚易懂,也更能被考官接受。
原因二:不了解詞匯的真正含義
很多學(xué)生在用一個(gè)詞或者一個(gè)詞組時(shí)其實(shí)并沒有真正理解它們?cè)谟⒄Z(yǔ)當(dāng)中的意思、用法及適用范圍,導(dǎo)致表達(dá)上容易鬧笑話。
這里舉兩個(gè)例子:
1. 高昂的費(fèi)用是人們質(zhì)疑奧運(yùn)會(huì)承辦的一個(gè)原因
Lavish spending is one of the reasons why people doubt hosting Olympic Games.
2. 不明朗的經(jīng)濟(jì)前景導(dǎo)致了失業(yè)率的提高。
Ambiguous economic future leads to the rise on unemployment.
考生在此兩句中用了“l(fā)avish”和“ambiguous”兩個(gè)詞,同樣貌似很高級(jí),但如果知道了這兩個(gè)詞的真正含義相信沒人會(huì)在此處這么使用。
解決方法:多查字典
大部分學(xué)生學(xué)習(xí)單詞喜歡用中英字典,只是簡(jiǎn)單地查一下中文意思卻沒有去深入了解單詞的英語(yǔ)解釋,更沒有去看例句了解這個(gè)詞使用的正確語(yǔ)境。這也是為什么會(huì)出現(xiàn)上述這類選詞錯(cuò)誤的主要原因。
讓我們來(lái)看看這兩個(gè)詞在oxford dictionary上的英文解釋。
Lavish: Sumptuously rich, elaborate, or luxurious
按照其解釋lavish對(duì)應(yīng)到中文中的意思應(yīng)該是“奢華的”,顯然我們不能說“奢華的費(fèi)用”,高費(fèi)用其實(shí)直接說high spending即可。
Ambiguous: Open to more than one interpretation; not having one obvious meaning.
Ambiguous的不明確指的是意思上的不明確,用它來(lái)修飾經(jīng)濟(jì)前景也顯然不對(duì)。這里不明確的經(jīng)濟(jì)前景其實(shí)就是用簡(jiǎn)單的“uncertain”即可。
所以同學(xué)們要注意平時(shí)一定要多看朗文、劍橋和牛津在線字典(英英,而不是中英?。┑睦洹?/span>
原因三:逐字逐句翻譯中文
很多考生受限于中文思維慣性,在用英文表達(dá)時(shí)也往往只能做到用生硬的中文翻譯來(lái)表達(dá)意思,試看以下幾個(gè)例子。
體育鍛煉:sports exercise
健康成長(zhǎng):healthy growth
生活垃圾:living rubbish
空運(yùn):air transportation
基礎(chǔ)設(shè)施:basic facility
學(xué)習(xí)知識(shí):learn knowledge
交通工具:transportation tool
解決方法一:避免畫蛇添足
很多時(shí)候我們都可以去掉一些無(wú)謂的詞讓表達(dá)更加簡(jiǎn)練地道。比如體育鍛煉說白了其實(shí)就是鍛煉,健康的成長(zhǎng)事實(shí)上就是成長(zhǎng)。所以你要寫成句子就是:
Doing exercise is beneficial to a child’s growth.
解決方法二:在平時(shí)閱讀文章中注意地道詞伙的積累
生活垃圾:household waste
空運(yùn):air freight
基礎(chǔ)設(shè)施:infrastructure
學(xué)習(xí)知識(shí):acquire knowledge
交通工具:means of transportation
此外大家還要注意詞伙本身的真正意思和正確用法。
比如有同學(xué)學(xué)到了一個(gè)詞伙“recharge batteries”, 寫了這么句話:Many working adults go back to colleges to recharge batteries. 但事實(shí)上recharge batteries是表示人們?nèi)ザ燃傩蓍e,你想表達(dá)中文中充電再接受教育的意思應(yīng)該用retrain oneself。再如field work一詞,很多同學(xué)會(huì)用來(lái)表示實(shí)習(xí),而事實(shí)上它是指科學(xué)家或研究人員去現(xiàn)場(chǎng)進(jìn)行實(shí)地考察。真正的表示工作實(shí)習(xí)一般用internship或work placement。