廣州領(lǐng)達(dá)語言培訓(xùn)中心

7x24小時咨詢熱線

400-660-3310

當(dāng)前位置 : 好學(xué)校 廣州領(lǐng)達(dá)語言培訓(xùn)中心 學(xué)習(xí)資訊 資訊詳情

學(xué)習(xí)英語的“捷徑”

2014-07-11

中國人花在英語學(xué)習(xí)上的時間實(shí)在太多了,但效果似乎總不盡如人意,學(xué)習(xí)者在心急火燎之余不免心存尋找捷徑之念。在市場經(jīng)濟(jì)的推動下,如同有關(guān)致富的書籍一樣,各類聲稱能迅速提高英語水平的教材相繼問世,眾多的英語培訓(xùn)班(更多的是“速成班”)應(yīng)運(yùn)而生,場面著實(shí)火爆。然而尋找捷徑的過程卻充滿了各種誤區(qū),結(jié)果使得許多人非但捷徑?jīng)]有尋到,反倒走了彎路,甚至步人歧途,失去了學(xué)好英語的機(jī)會。

“捷徑”害人不淺,常見的怪圈是:越想找捷徑,捷徑越避之不及。篇幅所限,本文擬著重談翻譯與英語學(xué)習(xí)的關(guān)系問題。

翻譯是常用來輔助學(xué)習(xí)外語的手段,看似學(xué)外語的捷徑,但如過于依賴,則可能是歧途。翻譯技能的培訓(xùn)與英語能力的提高其實(shí)是兩碼事。在試圖給人解釋一個英文句子時,聽的人急不可待地發(fā)問:中文是什么意思?為什么不關(guān)心英文是什么意思?說出中文意思倒是容易,但能因此而學(xué)到英文嗎?殊不知,這便是產(chǎn)生“英語垃圾”的根源所在!一到英文寫作或翻譯,就忍不住拿中文的思維方式去套,如此炮制的英語,不出問題才怪。

因此,大家所關(guān)心的決不應(yīng)只限于意義是什么,而是意義是如何產(chǎn)生的??墒菍σ饬x產(chǎn)生的方式及過程的了解和認(rèn)識,只有直接在英語里而不是間接通過翻譯才能準(zhǔn)確地獲取。如莎士比亞To be or not to be一句,無論怎么翻譯,也難獲取其全部含義,甚至主要含義,更遑論弄清用法了。我當(dāng)然不是叫大家去模仿伊麗莎白時期的英語,只是借此說明一個道理。

看到一份英語學(xué)習(xí)的雜志對a compelling critique的“注釋”,提供的僅是翻譯:前者是“發(fā)人深省的”,后者是“評論”。首先,在文中具體語境下,如此翻譯是否恰當(dāng)就值得商榷,因?yàn)槲闹械腸ompelling critique是由中學(xué)生對一位專欄作家的文章提出的。不可否認(rèn)中學(xué)生有評論的能力,也不否認(rèn)他們的評論可能是“發(fā)人深省的”。但這里有個語域(register)的問題需要考慮,即從文章整體的行文、風(fēng)格、語氣去把握,因這些因素?zé)o不制約或決定語言的選擇。

基于上述考慮,此句該譯成:值得重視的意見。就是說,compelling是“值得重視的”,不一定是“發(fā)人深省的”,critique是“意見”,不見得是“評論”。據(jù)Merriam-Webster's Unabridged Dictionary,compelling的釋義之一是:demanding and holding one's attention, 大約與“值得重視”相距不遠(yuǎn),而所有其他釋義與“發(fā)人深省”之意相差甚遠(yuǎn),此解不免牽強(qiáng)。再來看critique一詞,它含有“批評”之意,且常有負(fù)面的評斷。criticism在英文里不一定是負(fù)面的,而critical則是,故此說critique是批評,倒也不錯,然而“評論”是中性的,少有“批評”的成分,尤其考慮到中國的學(xué)術(shù)文化缺乏批評的傳統(tǒng)。相對而言,“意見”含有的批評成分倒多一些,如“我對你有意見”,或“我要提個意見”。

但本文的目的是談英語學(xué)習(xí)的問題而不是翻譯問題,雖然二者有聯(lián)系,但從學(xué)習(xí)英語的實(shí)際出發(fā),這樣的聯(lián)系非但意義不大,有時還可能造成誤導(dǎo)。再以“發(fā)人深省”為例,若要把它譯回英文,大約可能譯成thought-provoking/stimulating/ telling/pregnant,甚至challenging,卻不大可能譯回compelling。應(yīng)該直面的是:我們學(xué)習(xí)英語的目的是什么?如果僅僅是為了閱讀原文,如此“注釋”無非是替讀者查字典,使得他們的閱讀變得輕松一點(diǎn),有時也可避免不留神查錯了,即選擇不恰當(dāng)?shù)尼屃x,那當(dāng)然無可厚非。學(xué)習(xí)英語的目的還是為了使用它,那便產(chǎn)生了問題。一個英語學(xué)習(xí)者會把compelling一詞用在the government shows a compelling interest里嗎?或看到了這句話后,能理解成“發(fā)人深省的”興趣嗎?如若不是“發(fā)人深省”,又是什么呢?如果大家看到a compelling argument或a compelling manner of speech,直接理解為convincing and forceful即可。不用再去與“發(fā)人深省的”產(chǎn)生聯(lián)想,當(dāng)然也不必與“值得重視”建立聯(lián)系。

至此,請大家盡量多用原語詞典。否則繞來繞去,不能切中要害,反而產(chǎn)生誤解或不確定問題。

學(xué)英語過度依賴翻譯,好像不翻譯心里就不踏實(shí)一樣,其局限性的弊端是顯而易見的。不擺脫翻譯的桎梏就不可能學(xué)好英語,這并非言過其實(shí)。其實(shí),不經(jīng)過翻譯,即使一時理解得不那么透徹,也不要緊。

盡管如此,大家還需面對現(xiàn)實(shí)。在百思不得其解的時候,學(xué)習(xí)者還需要翻譯的輔助。由于歷史、文化、傳統(tǒng)、習(xí)俗的差異,在閱讀原文時,“文本互涉”帶給我們理解方面的障礙有時是難以逾越的,就是詞典翻到手軟也未必解決問題。有譯文相助,無疑是必要的,只是大家不可依賴它。

某個場合聽到兩位英語教學(xué)法專家的高論(二人均為英國人),他們極力主張中國學(xué)生彼此之間就要多講領(lǐng)達(dá)英語。我提出了疑慮:如果大家的英語都不太好,把各自的陋習(xí)照單全收了,長此以往,勢必陋習(xí)蔓生。另外,有的中文式表達(dá)原本英語國家的人士聽不懂,但中國學(xué)生能聽懂,于是間接地肯定了不該肯定的東西,因而使講者產(chǎn)生了錯覺,認(rèn)定自己講的是對的。教學(xué)法專家無法回答我的問題,但承認(rèn)這的確是問題。該如何是好?英語不講不是,講也不是。

曾有一位英語專業(yè)的畢業(yè)生操極流利的英語,其滔滔不絕的語流羨煞旁聽者,然而,所犯錯誤之頻密,性質(zhì)之嚴(yán)重,令人驚駭不已,實(shí)難將“形式”與“內(nèi)容”結(jié)合起來。如此流利,只能使外行肅然起敬,內(nèi)行敬而遠(yuǎn)之?!隘偪瘛刂v蹩腳英語對提高英語水平非但無助,反而有害,因可使原有的壞習(xí)慣變得根深蒂固,難以糾正,若與之對話并加以模仿,豈不更糟?

解決的辦法是;大家都盡可能地講得地道一些,同時對不地道的英語持critical態(tài)度,對語言要有足夠的“敏感”度,決不可“人云亦云”,輕率地跟著走捷徑。若想講得地道一些就要改變閱讀習(xí)慣,不通過翻譯而直接獲取信息。在口語中,經(jīng)過翻譯的“中國式”英語,顯得既緩慢,又遲疑,既不地道,又不準(zhǔn)確,隨時面臨詞不達(dá)意的窘境,而無需英漢之間的轉(zhuǎn)換才是真正的捷徑。對“偽英語”的容忍或姑息久而久之會使學(xué)習(xí)者喪失用英語交流的能力,這實(shí)在不是危言聳聽。太急功近利地尋找捷徑或追求流利,多半得不償失。

如果說有學(xué)習(xí)英語的捷徑,那一定是直接用英語去閱讀、接受、思維和運(yùn)用。無論如何翻譯,哪怕是直譯、硬譯,也是間接的,只有原語才是直接的。我們應(yīng)清醒地認(rèn)識到,對語感的獲取與把握,對西方文化的深入了解,不通過大量接觸英語就無從談起,一蹴而就的捷徑是沒有的。

推薦:
廣州東圃領(lǐng)達(dá)語言培訓(xùn)祝各位學(xué)子,高考順利,金榜題名。
百度:領(lǐng)達(dá)英語、領(lǐng)達(dá)學(xué)校。即可獲得更多答題技巧,可能為你英文加分,加油!

收藏
分享到:

相關(guān)課程

相關(guān)資訊

廣州領(lǐng)達(dá)語言培訓(xùn)中心

廣州領(lǐng)達(dá)語言培訓(xùn)中心

認(rèn)證等級

信譽(yù)良好,可安心報讀

廣州領(lǐng)達(dá)語言培訓(xùn)中心

已獲好學(xué)校V2信譽(yù)等級認(rèn)證

信譽(yù)值

  • (60-80)基礎(chǔ)信譽(yù)積累,可放心報讀
  • (81-90)良好信譽(yù)積累,可持續(xù)信賴
  • (91-100)充分信譽(yù)積累,推薦報讀

與好學(xué)校簽訂讀書保障協(xié)議:

  • 100%
  • 15
  • 172089
在線咨詢
;