深圳恩波教育

7x24小時(shí)咨詢熱線

400-660-3310

當(dāng)前位置 : 好學(xué)校 深圳恩波教育 學(xué)習(xí)資訊 資訊詳情

周固老師教你如何做考研(英語(yǔ)一)英譯漢部分

2013-12-06

英譯漢要求考生將5個(gè)劃線的句子翻譯成中文。劃線的句子一般結(jié)構(gòu)都較復(fù)雜,以考查考生的語(yǔ)法知識(shí),以及正確理順句子各部分關(guān)系的能力。做題時(shí)注意以下幾點(diǎn):

1.直接看句子,無(wú)需讀全文。理解劃線句子碰到模糊之處,可以看看上下文,否則不要浪費(fèi)時(shí)間。重點(diǎn)是理順句子本身各部分之間的結(jié)構(gòu)關(guān)系,確保意思的理解沒(méi)有大礙,這樣譯成中文后,意思上就基本過(guò)關(guān)了。如果考生句子結(jié)構(gòu)理解上有障礙,則需要將近十年翻譯題逐句分析過(guò)關(guān),閱讀A碰到的長(zhǎng)句子也適當(dāng)分析分析,這個(gè)問(wèn)題就基本解決了。

2.譯成中文時(shí),句和詞的表述都可靈活處理。看懂原句,著手翻譯,以直譯為主,意譯為輔。按原句的語(yǔ)序翻譯,覺(jué)得意思基本到位,則不必費(fèi)神,譯成中文就行;理解了,但中文說(shuō)起來(lái)不利索的部分,則要靈活處理,如調(diào)整語(yǔ)序、分譯或合譯、詞義引申、詞性轉(zhuǎn)換、增詞減詞等等??忌涀∫粭l,翻譯的基本原則是“意義對(duì)等”,只要你將英文意思完整準(zhǔn)確地表達(dá)出來(lái)了,分就到手了。

3.代詞和專有名詞。意思明白,代詞就不必非得譯出(參見(jiàn)考試中心標(biāo)準(zhǔn)答案);專有名詞如人名和地名均按漢語(yǔ)拼音譯出(常見(jiàn)的人名地名則要認(rèn)識(shí)并能正確地表達(dá),如New York / John等)。

4.答題時(shí)注意字跡清晰,不要有錯(cuò)別字。

如:

On the other hand, he did not accept as well founded the charge made by some of his critics that, while he was a good observer, he had no power of reasoning.(08年Q48題)

結(jié)構(gòu)分析: 這是一個(gè)結(jié)構(gòu)上令考生迷惑的句子, “he did not accept as well founded”是句子的主干部分:he是主語(yǔ),“accept…as…”是謂語(yǔ),賓語(yǔ)是“the charge…reasoning”部分(賓語(yǔ)本該置于accept和as的中間,但由于該賓語(yǔ)部分較長(zhǎng),出于句子結(jié)構(gòu)平衡的考慮,被后置了),“well founded”是賓語(yǔ)補(bǔ)足語(yǔ)。此外,“made by some of his critics”是分詞結(jié)構(gòu),作后置定語(yǔ),修飾the charge;“that”引導(dǎo)的是同位語(yǔ)從句,修飾the charge并具體說(shuō)明charge的內(nèi)容

考試中心標(biāo)準(zhǔn)答案:另一方面,某些人批評(píng)他雖然善于觀察,卻不具備推理能力,而他認(rèn)為這種說(shuō)法也是缺乏根據(jù)的。(注意該譯文英漢語(yǔ)序作了很大切分和調(diào)整,詞的表達(dá)也非常靈活;代詞就直接譯成“他”了)

再如:

This seems a justification for neglect of those in need, and a rationalization of exploitation, of the superiority of those at the top and the inferiority of those at the bottom.(2011年Q48題)

結(jié)構(gòu)分析:這是一個(gè)簡(jiǎn)單句,但微觀結(jié)構(gòu)上卻很有迷惑性,句子的主體結(jié)構(gòu)是“This seems a justification for …, and a rationalization of …, of …”,其中的“a justification…, and a rationalization”為并列關(guān)系,都是“seems”的賓語(yǔ)。句子中出現(xiàn)了幾個(gè)意思抽象的派生詞,“justification”意思是“正當(dāng)化、合理化”,“rationalization”意思是“合理化”,“superiority”意思是“優(yōu)秀、優(yōu)越”, “inferiority”意思是“低劣、卑微”。

考試中心標(biāo)準(zhǔn)答案:這似乎是在為忽視貧困者的行為作辯護(hù),為剝削、為社會(huì)上層人群的優(yōu)越及社會(huì)底層人群的卑微找理由。(注意該譯文詞的處理,如justification和rationalization都名詞轉(zhuǎn)換成動(dòng)詞翻譯了,those at the top引申譯成了“社會(huì)上層人群”而those at the bottom則對(duì)應(yīng)譯成“社會(huì)底層人群”了,此外代詞This就直接翻譯成“這”)

歸根到底,翻譯的問(wèn)題還是原句的理解,這方面要多精讀多理解來(lái)解決;中文表達(dá)開(kāi)始會(huì)不習(xí)慣,多動(dòng)筆實(shí)踐自然就能解決,不是大問(wèn)題。

收藏
分享到:

相關(guān)課程

深圳恩波教育

深圳恩波教育

認(rèn)證等級(jí)

信譽(yù)良好,可安心報(bào)讀

深圳恩波教育

已獲好學(xué)校V2信譽(yù)等級(jí)認(rèn)證

信譽(yù)值

  • (60-80)基礎(chǔ)信譽(yù)積累,可放心報(bào)讀
  • (81-90)良好信譽(yù)積累,可持續(xù)信賴
  • (91-100)充分信譽(yù)積累,推薦報(bào)讀

與好學(xué)校簽訂讀書(shū)保障協(xié)議:

  • 100%
  • 41
  • 12778
在線咨詢
;