在中國的商業(yè)設計里面是離不開漢字的,可是很多設計師在做所謂的私人創(chuàng)作時往往就回避漢字,全是清一色的英文字母。漢字的編排其實很能見一個設計師的功力,大一點說作品里面文字的編排與設計就能看出這個設計師夠不夠老到。我很喜歡日本的設計,很大一部分原因就是他們的漢字編排??匆豢蠢蠋熢趺凑f漢字的編排吧,如果你是一個認真的設計師,相信耐心看完肯定大有收獲的。
先要說一說漢字與拉丁字母的區(qū)別:字母是一種純粹發(fā)音符號,每個字母本身并沒有意義,單詞的意義來自于這些字母之間的橫向串式組合,而漢字的組字方式是以象形為原始基礎,也就是每個字都具有特別的意義,一個簡單的字可能在遠古時代就代表了一個復雜的生活場景,因而它也是世界上形象的文字。兩者之間的閱讀方式和解讀方式都有本質(zhì)的不同,因此,漢字的編排不能照搬英文的編排方式,它們兩者之間在編排上有一些客觀的區(qū)別,深圳印刷提供咨詢。
第一,就是同樣字號的實際大小不同,英文因為都是字母,字母的構成結構非常簡單,一般在印刷上3號大小的英文都能清晰可辨,而漢字因為結構的復雜,在印刷上5號字已經(jīng)接近辨認極限了,因而在設計時漢字因為要考慮可閱讀性,在設計中就不如英文的字號大小靈活多變。還有英文字母線條比較流暢,因為弧線多,所以畫面容易產(chǎn)生動感,這一點上比漢字生動多變。
第二,就是英文編排容易成"段",因為英文每個單詞都有相當?shù)臋M向長度,有時一個單詞就相當于中文一句話的長度,單詞之間是以空格做為區(qū)分,所以英文在排版時,哪怕是一句話,也大多做為"段"來考慮編排;而這點中文就完全不同,中文的每個字占的字符空間一樣,非常規(guī)整,一句話的長度在一般情況下是不能拆成"段"來處理,所以中文在排版的自由性和靈活性上比不上英文,各種限制嚴格得多。雖然現(xiàn)代設計中有大量的對漢字進行解構的實驗作品和商業(yè)作品,但總體來說,還是不能大量推廣,畢竟,這種實驗犧牲的就是人們習慣的漢字閱讀的方便性。漢字的整體編排容易成句、成行,視覺效果更接近一個個規(guī)則的幾何點和條塊,而英文的整體編排容易成段、成篇,視覺效果比較自由活潑,有更強的不連續(xù)的線條感,容易產(chǎn)生節(jié)奏和韻律感。
第三,就是英文的篇幅普遍比相同意義的漢字的篇幅要多,在設計時,英文本身更容易成為一個設計主體,而且因為英文單詞的字母數(shù)量不一樣,在編排時,對齊左邊那么右邊都會產(chǎn)生自然的不規(guī)則的錯落,這在漢字編排時不太可能出現(xiàn)的,漢字編排每個段是一個完整的"塊",很難產(chǎn)生這種錯落感。
第四,漢字的編排規(guī)則比英文嚴格復雜得多,比如段前空兩字,標點不能落在行首、標點占用一個完整字符空間,豎排時必須從右向左,橫排時從左向右等等,這些規(guī)則也給漢字編排提高了難度。而英文段落在編排時只能橫排,只能從左向向,段前不需空格,符號只占半個字符空間,這給英文編排提供了更大更靈活的空間。這些區(qū)別在設計時都需要特別注意,不要照搬英文的排版模式來編排漢字,處理不好就會不倫不類!