第一,如何用英文簡單界定一個東西的技巧。
美國人和美國人交談80%是想告訴對方這個事物是什么。例如:Where is the book?(這本書在哪兒?)很少有人說What is a book?(書是什么?)而美國的小學(xué)生就開始問:What is the book?這種Where is the book?只是思維的描述階段,而要真正表達自己的思想,就要說What is a book?
第二,要訓(xùn)練How to explain things in different ways?(用不同的方式解釋同一事物)。
因為事物就一個,但表達它的語言符號可能會很多。這就要多做替換練習(xí),但不是僅僅語言層面的替換。比如,I love you. 中國學(xué)生的替換方法就把you換成her,my mother等,但這種替換沒有對智力構(gòu)成挑戰(zhàn),沒有啟動思維;如果美國人來替換就會說I want to kiss you, I want to hug you, I will show my heart to you. 等,或者給對方講電影《泰坦尼克》。也就是說用一種不同的方式表達同一個意思,或者一個表達方式對方聽不清楚,舉一個簡單易懂的例子來表達,直到對方明白。
第三,學(xué)會美國人描述東西的方法。
描述方法中外也有很大差異,從時間上來說,中國人是按自然的時間順序來描述,當(dāng)我們描述一個東西突然停住時,往往后說的那個地方是重要的;美國人在描述上卻是先把重要的東西說出來,然后再說陪襯的東西。