杭州歐風(fēng)小語種培訓(xùn)中心

7x24小時咨詢熱線

400-660-3310

當(dāng)前位置 : 好學(xué)校 杭州歐風(fēng)小語種培訓(xùn)中心 學(xué)習(xí)資訊 資訊詳情

如何翻譯法語國家和地區(qū)名稱?

2015-04-10

法語學(xué)習(xí)

一位青年朋友問:法國新總統(tǒng) Nicolas Sarkozy 即將訪華,他的姓名翻譯成中文是 “尼古拉·薩爾科齊”還是“尼古拉·薩科齊”?后回答:是“尼古拉·薩科齊”。據(jù)悉,我有關(guān)部門早按一般通行規(guī)則譯成“尼古拉·薩爾科齊”。但不久,法國方面正式表示,宜用更為簡短的“尼古拉·薩科齊”。此舉屬“本人自選漢字姓名范疇”,故尊重之。

法國知名人士和學(xué)者(特別是漢學(xué)家、翻譯)中有許多人喜歡自己起中文姓名,而其讀音往往與本人的法文原姓氏有差別。我們翻譯工作者都應(yīng)予以尊重。如:

法國現(xiàn)任駐華大使 蘇和(Hervé LADSOUS)

法國漢學(xué)家 戴千里(Patrick DESTENAY)

法國漢語翻譯 吳法兒(Gilles OUVRARD)

法國駐華使館商務(wù)專員 沉?。˙runo GENSBURGER)

譯名通行規(guī)則

規(guī)范譯名很有必要,否則易造成混亂,妨礙人們對同一個人士的準(zhǔn)確識別。目前,關(guān)于各種西方語言的姓氏譯成中文的總的原則是,從中文中尋找發(fā)音接近對方母語每個字母發(fā)音的字加以組合。

具體就翻譯法語國家和地區(qū)(加拿大、瑞士、比利時、魁北克等)人士的姓名而言,一般遵循如下規(guī)則:

一、人名各段譯名間用“·”隔開。如遇復(fù)姓和復(fù)名時,兩個組成部分之間用“-”連接。如“弗雷德里克·約里奧-居里”(Frédéric Joliot-Curie)。

二、當(dāng)今法語國家和地區(qū)的民族構(gòu)成復(fù)雜。如在法國,除少數(shù)民族外,還有不少外國移民已入當(dāng)?shù)貒?。這些人中有的已在所在國各領(lǐng)域占有重要地位,他們的名字常見諸新聞媒體,其姓名原則上按本民族語音譯,其他則按法語一般發(fā)音規(guī)則處理。

三、凡在我國已有通用譯名的姓名按約定俗成原則處理,如“伏爾泰”(Voltaire)、“笛卡爾”(Descartes)、“安培”(Ampère)等??荚囌搲?/p>

四、部分法語輔音在詞尾時有發(fā)音和不發(fā)音兩種情況,翻譯時酌情相應(yīng)處理。

五、通?!案ァ薄ⅰ暗隆?、“朱”、“塞”等用于詞首;“瑪”、“麗”、“莉”、“娜”、“琳”、“蘿”、“娃”、“妮”、“蕾”等用于女子名。

六、我國新華社譯名室負(fù)責(zé)統(tǒng)一規(guī)范法語國家和地區(qū)以及其他國家和地區(qū)人士姓名,出版有工具書《法語姓名譯名手冊》、《英語姓名譯名手冊》等,可參閱。

收藏
分享到:

相關(guān)課程

相關(guān)資訊

杭州歐風(fēng)小語種培訓(xùn)中心

杭州歐風(fēng)小語種培訓(xùn)中心

認(rèn)證等級

信譽(yù)良好,可安心報讀

杭州歐風(fēng)小語種培訓(xùn)中心

已獲好學(xué)校V2信譽(yù)等級認(rèn)證

信譽(yù)值

  • (60-80)基礎(chǔ)信譽(yù)積累,可放心報讀
  • (81-90)良好信譽(yù)積累,可持續(xù)信賴
  • (91-100)充分信譽(yù)積累,推薦報讀

與好學(xué)校簽訂讀書保障協(xié)議:

  • 100%
  • 301
  • 13597
在線咨詢
;