有時候僅僅稍微改變一下說話方式,就能使向?qū)Ψ絺鬟_心意的方式以及在對方心中的印象發(fā)生改變,日語中存在這樣的言辭。
到了一定場合,應(yīng)該注意的要點便是音調(diào)。
一旦像‘失禮了~’ “失禮しま~す”這樣在句尾拖音,就會給人以輕浮、孩子氣的印象。另外,句尾提高音調(diào)表疑問,這也是不明智的做法。要**自己發(fā)出的語言,自始至終、清楚地傳達給對方,就要更加注意切斷句尾的余音。僅僅是這樣便可以給對方一個沉著穩(wěn)重的印象。
◆「そうですか」→「左様(さよう)でございますか」
◆原來是這樣啊?
“左様”也寫作漢字“然様”、表示“應(yīng)該是某某,表示肯定”、“正如你所說”的意思。用于接受對方回答、給人幫腔的場合。
◆「忘れました」→「失念(しつねん)いたしました」
◆忘記了
這種說法能稍微削弱一些馬馬虎虎的印象。對于忘記了這件事帶有一種道歉的心情直率地傳達給對方很重要。
◆「ちょっとお待ちください」→「少々お待ちください」
◆請稍微等一下
“ちょっと”給人一種平易近人的印象。呼喚對方的時候很容易就脫口而出了,希望大家能夠控制一下。
◆「楽しみにしています」→「心待ちにしております」
◆我很期待
比起“楽しみ”,后者的表達有著更深層次、急切等待、焦急渴望的印象。
◆「わかりました」→「得心いたしました」
◆我明白了
后者表達了打心底里接受、理解的意思。更加鄭重一些也會使信賴感倍增。
◆「できません」→「いたしかねます」
◆我做不到
用禮貌的說法傳達過去,包含了對方其實想去做(但卻做不到)的心情。
◆「思います」→「存じます」
◆我認(rèn)為
存じます是知る、思う、考える的謙讓語。希望大家在郵件及書信中使用。
◆「わかってください」→「お含みおきください」
◆請理解我
雖然是征求對方同意的語言,卻小心謹(jǐn)慎,不帶強制的語氣。
◆「大丈夫です」→「差し支えございません」
◆沒關(guān)系。
后者比“問題ございません(不存在任何問題)”更加禮貌,給人一種人品很好的印象。
◆「勘弁してください」→「ご容赦ください」
◆請高抬貴手
表達了“大人不記小人過”的意思,用了非常圓滑的說法。