很多人在英語(yǔ)學(xué)習(xí)的過(guò)程中經(jīng)常被這樣一個(gè)問(wèn)題困擾,且往往百思不得其解——平時(shí)花大量時(shí)間背誦單詞,然而待到動(dòng)筆之時(shí),能“派上用場(chǎng)”者卻寥寥無(wú)幾,即便用上若干,對(duì)其正確性仍舊缺乏信心。沒(méi)少下功夫卻換來(lái)這樣一個(gè)結(jié)果,著實(shí)讓學(xué)習(xí)者產(chǎn)生強(qiáng)烈的挫敗感。在這里,我們即將討論兩個(gè)問(wèn)題:一,造成這種后果的原因何在?二,如何通過(guò)詞匯層面的學(xué)習(xí),將這個(gè)問(wèn)題解決掉。
為了弄清問(wèn)題的原因,我們首先要從眾多學(xué)習(xí)者對(duì)背單詞的“背”字的理解入手。對(duì)于絕大多數(shù)學(xué)習(xí)者而言,所謂的背單詞,就是記住所學(xué)單詞的音、形、義,除此之外再無(wú)半點(diǎn)擴(kuò)展。誠(chéng)然,對(duì)音形義的掌握是學(xué)習(xí)單詞的第一步,對(duì)語(yǔ)言學(xué)習(xí)的作用不可忽視。然而,掌握語(yǔ)言的終目的卻在于“運(yùn)用”,而音形義任何一方面的記憶都沒(méi)有上升到“用詞”這個(gè)層面,而英文寫作卻是考察學(xué)習(xí)者綜合運(yùn)用詞匯的項(xiàng)目。這樣看來(lái),英語(yǔ)學(xué)習(xí)者對(duì)詞匯掌握的程度和寫作需要學(xué)習(xí)者具備的能力之間的落差便導(dǎo)致了文中開(kāi)頭提到的那個(gè)棘手的問(wèn)題。
那么,如何突破僅限于“音形義”的單詞學(xué)習(xí)方法,上升到“用詞”這一高度呢?我們?cè)谶@里介紹一種“詞匯搭配學(xué)習(xí)法”,即把單個(gè)詞匯擴(kuò)展到更大單位,即短語(yǔ)的學(xué)習(xí)方法,從而幫助學(xué)習(xí)者掌握新學(xué)詞匯使用的場(chǎng)景,以及前后的搭配情況,使得語(yǔ)言的學(xué)習(xí)更為模塊化,并終促進(jìn)學(xué)習(xí)者綜合運(yùn)用詞匯能力的提高。
(一)名詞+動(dòng)詞
這種搭配結(jié)構(gòu)從語(yǔ)法的角度分析屬主謂結(jié)構(gòu),即掌握了此種搭配,在寫作中便可寫出一個(gè)句子。如:
They will hardly know which facts to select from the great mass of evidence that
steadily accumulates.
對(duì)于逐漸積累起來(lái)的龐大材料,他們幾乎不知道選取哪些好。
此句中,無(wú)論是evidence還是accumulate對(duì)于學(xué)習(xí)者來(lái)說(shuō)都應(yīng)該是新詞,單獨(dú)識(shí)記效果欠佳,若能
掌握evidence + accumulate這個(gè)搭配,則能在寫作中游刃有余。又如:
The curtain went up on the final act of the play and revealed the aristocrat sitting
alone behind bars in his dark cell.
大幕拉開(kāi),后一幕戲開(kāi)演,貴族獨(dú)自一人坐在鐵窗后陰暗的牢房里。
這一句中,curtain和go up也是很實(shí)用的搭配。
(二)形容詞+名詞
此種搭配在寫作中也是經(jīng)常運(yùn)用的,通常在一句話中充當(dāng)主語(yǔ)、賓語(yǔ)、表語(yǔ)或同位語(yǔ)。下面這句中兩個(gè)形容詞+名詞的搭配分別充當(dāng)了表語(yǔ)和介詞賓語(yǔ)。
Punctuality is a necessary habit in all public affairs of a civilized society.
準(zhǔn)時(shí)是文明社會(huì)中進(jìn)行一切社交活動(dòng)時(shí)必須養(yǎng)成的習(xí)慣。
又如:Kidnappers are rarely interested in animals, but they recently took considerable interest in Mrs Eleanor Ramsay's cat.
綁架者很少對(duì)動(dòng)物感興趣。近,綁架者卻盯上了埃莉諾·拉姆齊太太的貓。
此句中,除搭配記憶considerable和interest者外,還應(yīng)將前面的動(dòng)詞take和后面的介詞in一同識(shí)記,以便掌握更大的語(yǔ)言單位。
有時(shí),搭配學(xué)習(xí)的范圍,還應(yīng)擴(kuò)展到句子,正如下句中,應(yīng)當(dāng)將There was tremendous excitement看作一個(gè)完整的語(yǔ)言模塊。
The sea-bed was scoured with powerful nets and there was tremendous excitement on board when a chest was raised from the bottom.
他們用結(jié)實(shí)的網(wǎng)把海床搜索了一遍。當(dāng)一只箱子從海底被打撈上來(lái)時(shí),甲板上人們激動(dòng)不已。