清輔音變濁輔音
1、以[t]結(jié)尾的單詞碰上以元音開(kāi)頭的單詞,發(fā)音會(huì)有變化,如:[t]--[d]
Not at all. ['n?-d?'d?l]
沒(méi)關(guān)系
What a nice surprise! ['w?-d?]
真是個(gè)意外的驚喜!
What about going to a movie? ['w?-d?'bau g?ui?]
去看電影怎么樣?
2、兩個(gè)元音中間的[t]要濁化成[d],例如:better['bet?]的口語(yǔ)讀音為['bed?],再如:
My mouth is watering. [w?:d?ri?]
我的嘴在流口水。
Stay out of this matter, please. [?m?d?]
請(qǐng)不要插手此事。
I think you'd better see a doctor. [?bed?]
我覺(jué)得你好去看醫(yī)生。
讀不好C,G,J,L,W
中國(guó)的每一位英語(yǔ)學(xué)習(xí)者都能把英文字母表背得滾瓜爛熟,但真正能夠把音發(fā)準(zhǔn)的人卻寥寥無(wú)幾,原因并不是大家發(fā)不出這樣的音來(lái),而是從一開(kāi)始學(xué)習(xí)英語(yǔ)時(shí)就學(xué)錯(cuò)了。比如W這個(gè)字母,它的正確發(fā)音應(yīng)該是”double U“,但中國(guó)人卻把它讀成”打不溜“,實(shí)在是相差甚遠(yuǎn)。
gonna & going to
在日常生活中,特別是在較為隨意或非正式的場(chǎng)合,人們所說(shuō)的話與我們從書(shū)本上學(xué)到的語(yǔ)言相比,有很大的差別。比如,人們?cè)谑褂胓oing to 句型的時(shí)候,經(jīng)常不按照字典的音標(biāo)將這兩個(gè)詞說(shuō)得清清楚楚,而是說(shuō)成gonna。
對(duì)話
Linda: Hi, Tom, I'm gonna get something to drink. What about you?
琳達(dá):嗨,湯姆,我要弄點(diǎn)兒喝的東西,你想喝什么?
Tom: Some juice, thanks.
湯姆:來(lái)點(diǎn)兒果汁,謝謝。
Linda: Not at
all.
琳達(dá):不客氣。
Linda: I'm gonna get a job.
琳達(dá):我想找份工作。
Tom: Not easy.
湯姆:不容易找。
Linda: I know.
琳達(dá):我知道。
發(fā)音笑話笑死你
他咬了你?
小明和新來(lái)的鄰居湯姆參加學(xué)校組織的比賽,湯姆贏了。小明回家和媽媽說(shuō):”He beat me in the game."(他在比賽中贏了我。)可是小明的發(fā)音不標(biāo)準(zhǔn),說(shuō)成了”He bit me in the game."(他在比賽中咬了我。)小明的媽媽聽(tīng)了很生氣,要去找鄰居理論,還好小明解釋及時(shí),不然就要冤枉湯姆了。