Among many factors that have contributed to Premier Li Keqiang's success in aligning multiple business deals during his second day in Britain, the premier's ace command of English definitely stands out.
李克強(qiáng)總理訪英第二日,中英成功簽署多個商業(yè)協(xié)議。眾多因素促成了此次訪問成果,其中總理流利的英文對答無疑至關(guān)重要。
"Your English is good," said British Prime Minister David Cameron inside the British Foreign and Commonwealth Office in London, delivering the compliment in front of media.
在英國外交和聯(lián)邦事務(wù)部舉行的記者招待會上,英國首相卡梅倫對李克強(qiáng)的流利英文大加稱贊:“你的英文很好。”
During hours of in-depth conversations with Cameron, Li has been consistently promoting China in English.
在與卡梅倫長達(dá)數(shù)時的深入談話中,李克強(qiáng)堅(jiān)持用英文宣傳中國。
At a leisurely tea time during which the premier and his wife sat with their British counterparts in the Camerons' garden, the leaders chatted with each other mostly on their own, relegating their interpreter to note-taking, according to Huang Jingwen, a photographer from Xinhua News Agency who was at the scene.
17日下午,李克強(qiáng)總理夫婦和卡梅倫首相夫婦在首相府花園中共進(jìn)下午茶。據(jù)在場的新華社攝影師黃靜文透漏,兩國總理大多時候直接交流,同行譯員只負(fù)責(zé)筆錄工作。
When he was in college, Li helped with the translation into Chinese of The Due Process of Law, a book by English jurist Lord Denning. He then married Cheng Hong, a professor of English language and literature.
大學(xué)期間,李克強(qiáng)曾協(xié)助翻譯英國著名法官丹寧勛爵的名著《法律的正當(dāng)程序》。而總理的夫人程虹則是一名英語語言和文學(xué)教授。
Li's English may not be perfect: he pronounces words with a slight accent and is still making progress in grammar. Traces of his native Anhui province show up at times when he speaks in both English and Mandarin.
李克強(qiáng)的英語也許并不完美:他的英文發(fā)音有輕微的口音,語法也有待提升。在中文和英文發(fā)言時,都會帶有安徽口音。
But his boldness in using English is impressive. It's a skill that can be put to good use by China's leaders on a global platform.
但是他在訪外時大膽用英文交流,令人敬佩。這說明,中國領(lǐng)導(dǎo)人可以在國際平臺上很好地施展英文交流技能。
推薦:
廣州東圃領(lǐng)達(dá)語言培訓(xùn)祝各位學(xué)子,高考順利,金榜題名。
或百度:領(lǐng)達(dá)英語、領(lǐng)達(dá)學(xué)校。即可獲得更多答題技巧,可能為你英文加分,加油!