北京人把好叫“棒”, 法語的“好”就是發(fā)“棒”的音(bon)。漢語說“太”,法語也說“太”,漢語的“太棒”,法語一模一樣地說“太棒”,(très bon),簡直是奇了。法語的“昨天”是hier, 發(fā)“夜呵”的音,河北石家莊一帶(包括北京郊區(qū)的一些地方)管昨天就叫“夜呵”。
1, 餓了怎么辦?吃飯唄。所以法語的“餓”就念“飯”(faim);
2, 那“我餓了呢”?熱飯吃唄。所以法語的“我餓了”就念“熱飯”(j’ai faim);
3, 水是容易漏的,法語的“水”就念“漏”(l’eau);
4, 當(dāng)?shù)厝藧鄢缘囊环N點心,黑乎乎一團,我們覺得又難看又難吃,有的中國人說簡直象馬糞。你還真聰明,法語把這種點心就叫“馬糞”(muffin),真是名副其實;
5, 當(dāng)然也不都名副其實,法語把“疼”不叫“疼”,偏叫“麻了”(mal);
6, 把“病了”也不叫“病了”, 偏叫成“麻辣的”(malade);
7, 熱了一脫衣服,人就顯瘦了,法語把“熱”就叫“瘦”,(chaud);
8, 進超市買東西有幾個詞也好記,比如牛奶,中國人都知道這兒的牛奶沒味,因為把好東西都提走做奶酪之類去了,剩下清湯寡水的奶在那兒賣,是不是有點賴呀。對了,法語的“牛奶”就叫“賴”(lait);
9, 不過他這兒的雞還行,便宜又新鮮,不賴。您又說對了,法語的“雞”就叫“不賴”(poulet);
10, 買面你得看看黑不黑,Robinhood牌的比Five Roses牌的就要黑一些,所以法語的“面”就叫“發(fā)黑呢”(farine);
11, 買油你得看顏色清亮不,別是綠的黃的什么顏色的,法語的“油” 就叫“綠了”(l’huile);
12, 買面包棍看清楚紙袋里是不是整根面包棍,別裝半個,法語的“面包” 就叫“半”(pain);
13, 進了Sears服裝店,一件漂亮大衣寫著rabai
20塊,20塊寫得大大的,你可別以為這件大衣賣20塊,那小小的rabai是減價的意思,原價是400塊。400塊的東西才便宜了20塊(而且這400塊還沒準是才從350漲上去的),你這減價不瞎掰嘛。又說對了,法語的“減價”就念“瞎掰”,不過在此處“瞎”應(yīng)該按四川,陜西人的念法發(fā)“哈”的音,(rabai);
14, 也有不瞎掰的,人身上的一些部件法語還叫的比較準,比如頭在人體的上頭,法語就叫“戴的”,可能意思是說象帽子一樣,(tête);
15, 我們都覺得當(dāng)?shù)厝烁墒侣致_的,法語的“手”剛好就念“慢”;(main);
16, 他們走路一撇一撇的,法語的“腳”就念“撇”;(pied);
17, 當(dāng)然也有描述的不準的。比如人的鼻子,明明在臉的外邊,可法語偏偏念“內(nèi)”(nez);
18, 法語還帶罵人的。左邊,法語叫“狗屎” (gauche);惡夢吧,法語叫“狗屎媽”
(cauchemar);這兒的牙醫(yī)就是技術(shù)再不高,但也罪不至死吧,法語把牙醫(yī)叫“當(dāng)?shù)厮赖摹?(dentiste)。