道光年間,浙江嘉興一個(gè)叫馬淡如的讀書人,雖在科舉考試中屢考不中,但他卻“屢敗屢戰(zhàn)”。又一年鄉(xiāng)試,見家中已一貧如洗,其妻便苦勸他不要再去浪費(fèi)錢財(cái)了;但這個(gè)馬先生仍是“癡心不改”,將其妻的一點(diǎn)首飾變賣后如期而行。等到放榜那天,報(bào)喜者還真的敲鑼打鼓來到他家門前。見此,馬先生急忙進(jìn)屋更衣?lián)Q帽,并命令其妻替他穿靴,且非常得意地跟妻子說:“怎么樣?”但他的話剛說完,便聽見屋外的報(bào)喜者高聲喊道:“報(bào)錯(cuò)了,報(bào)錯(cuò)了!中舉的是沈家公子!”聞言,正低頭為其穿靴的馬妻仰頭說了一句:“怎么樣?”
馬淡如“屢戰(zhàn)屢敗”后,非但不聽妻子勸告,反而變賣妻子的首飾,以達(dá)到自己的目的;“中舉”時(shí),竟命令其妻為之穿靴,且架子十足地說:“怎么樣?”言外之意是:我能考不中嗎?你真是頭發(fā)長、見識短!對待這種人,自然不必給他留什么臉面,故而,在得知他未中之后,馬妻也來了一句:“怎么樣?”言外之意是:你能考中嗎?我叫你不去考對了吧!
馬先生之妻運(yùn)用的便是引用應(yīng)對法。所謂引用應(yīng)對,就是引用對方說過的話,用以反駁、反譏或戲謔對方。亦即“引其人之言,還治其人之身”。此法中的引用和應(yīng)對均是同步進(jìn)行,即引用就是應(yīng)對,應(yīng)對就是引用。需要指出的是,由于說話人所說的話語有長短之別,故而,引用應(yīng)對又有單項(xiàng)和多項(xiàng)之分。概而言之,如說話人的話語較少(幾個(gè)字),應(yīng)對者又是一次性予以引用應(yīng)對(如前例),此之謂單項(xiàng)引用應(yīng)對;如果說話人的話語較多(十余字或更多),應(yīng)對者為了某種需要,將其分開引用,連續(xù)應(yīng)對,此之謂多項(xiàng)引用應(yīng)對。后者如:“文革”中,上級號召種植優(yōu)種高粱,某公社堅(jiān)決響應(yīng),強(qiáng)迫農(nóng)民全部土地都種高粱,公社干部耿某還專門開會做報(bào)告,說:“這優(yōu)種高粱營養(yǎng)價(jià)值高,維生素含量大,特別好吃……”
若干天后,耿某吃派飯吃到社員韓某家。早晨,韓某給耿某吃高粱面煎餅,見耿某只吃小半張,韓某便說:“老耿,這優(yōu)種高粱營養(yǎng)價(jià)值高,你咋才吃小半張?”中午,讓他吃高粱米撈飯,見他只吃半碗,韓某又說:“老耿!這優(yōu)種高粱維生素含量大,你咋就吃半碗?”晚上,再讓他吃高粱面窩頭,見他只喝了半碗清湯,不曾吃窩頭就走,韓某便攔住他說:“老耿!這優(yōu)種高粱特別好吃,你咋不吃就走?”
韓某“招待”耿某的正是“營養(yǎng)價(jià)值高,維生素含量大,特別好吃”的“優(yōu)種高粱”,且一日三頓。在他難以下咽之時(shí),韓某又將他的說教分成“三頓”,予以連續(xù)譏諷、批評,使他自己打自己的嘴巴。