至少,不像很多人以為得那樣容易。我們學(xué)習(xí)任何使用表音文字的語言,首先面對(duì)的都是發(fā)音和拼讀規(guī)則的部分。僅是這一關(guān),就已讓眾多業(yè)余韓語學(xué)習(xí)者長(zhǎng)期停留在“入門”階段了。
實(shí)際上,和其它常見外語相比,韓語發(fā)音的學(xué)習(xí)過程要漫長(zhǎng)得多。常有人會(huì)強(qiáng)調(diào)說,韓語文字怎么拼寫就怎么讀,規(guī)律性很強(qiáng)。沒錯(cuò),但在英語以外的很多外語中,這點(diǎn)幾乎是主流標(biāo)配。
德語、西班牙語、意大利語…… 學(xué)會(huì)了拼讀規(guī)則,看到一段文本基本都能直接拿起來讀法語稍有幾種不規(guī)則情況,主要體現(xiàn)在詞尾不發(fā)音的字母上,比起韓語的雙收音也還好和韓語不同的是,入門以上這些語言,不用重新學(xué)一套文字體系。
日語假名則是另一個(gè)極端,字形多,筆畫雜,但大部分情況下不用“拼”就能“讀”。只要背熟了“五十音”,拿起一段沒有漢字的日語文本,初學(xué)者也能比較順暢地讀出來。
然而,背熟了韓文字母的初學(xué)者,想要讀得差不多順暢,至少要多花上個(gè)把月的時(shí)間。除了認(rèn)讀字母和拼合音節(jié)以外,韓語語音真正的難點(diǎn),是經(jīng)常能讓初學(xué)者認(rèn)不出原字的語流音變。通俗說就是,寫出來能認(rèn)得,一個(gè)音節(jié)一個(gè)音節(jié)單蹦著讀都能聽出的內(nèi)容,連起來就完全不知道是什么了。
其它主要語言里,即使同樣以語流音變而著稱的法語,初學(xué)者苦練很久才能適應(yīng)的連音、聯(lián)誦,對(duì)應(yīng)到韓語,也只相當(dāng)于最初階的音變套路。韓語?,?,?,?,?,?等前收音為主的雙收音碰到元音開頭的音節(jié)時(shí),有點(diǎn)類似法語的聯(lián)誦,原本不發(fā)音的后收音與后接的元音拼合發(fā)音。
韓語單收音和后收音為主的雙收音碰到元音開頭的音節(jié)時(shí),大多情況下有點(diǎn)類似法語的連音。但也要注意諸如?后跟某些?頭字反而改收?音等特例。