核心內(nèi)容:
英漢雙語(yǔ)互譯技能、方法
涵蓋技能:
詞法 (重視特色詞匯與高頻習(xí)語(yǔ)的積累和活用)\ 句法( 重視增/ 減/ 變譯、插入語(yǔ)的翻譯、語(yǔ)句精細(xì)化、長(zhǎng)難句的解析與重構(gòu))\ 篇章翻譯( 重視雙語(yǔ)間的區(qū)別、聯(lián)系及其難點(diǎn))
能力目標(biāo):
通過(guò)詞法→句法→篇章翻譯全面練習(xí),熟練掌握漢英/英漢筆譯的基本技巧和方法。
課程特點(diǎn):
師資力量:
師資是培訓(xùn)的生命線。策馬翻譯培訓(xùn)整合聯(lián)合國(guó)、歐盟口譯司、前外交部翻譯室、奧組委強(qiáng)大的人才資源,組建全明星師資陣容,成為我國(guó)翻譯培訓(xùn)行業(yè)的領(lǐng)跑者。策馬翻譯培訓(xùn)的師資全部具有服務(wù)于黨和或國(guó)際要人的履歷,全部具備同傳實(shí)戰(zhàn)能力,全部擁有碩士以上學(xué)位。其中多人擔(dān)任人事部全國(guó)翻譯專業(yè)資格考試命題人及閱卷人,80%具有聯(lián)合國(guó)、歐盟口譯司認(rèn)證或工作背景。他們深厚的底蘊(yùn)、嚴(yán)謹(jǐn)?shù)乃季S、澎湃的激情和無(wú)疆的視野,賦予學(xué)員科學(xué)的訓(xùn)練法則、精妙的實(shí)戰(zhàn)技巧、恢廓的世界胸懷。前中共中央委員、中共中央外辦主任劉華秋對(duì)本公司的驕人業(yè)績(jī)給予充分好評(píng),欣然題詞:“策馬翻譯培訓(xùn) 人民滿意 國(guó)內(nèi)!”
在釣魚臺(tái)國(guó)賓館隆重召開的2009北京品牌峰會(huì)上,策馬翻譯培訓(xùn)以其在師資力量、人才培養(yǎng)、招生服務(wù)等三方面的顯著優(yōu)勢(shì),高票榮獲北京教育培訓(xùn)行業(yè)強(qiáng)師資力量品牌機(jī)構(gòu)、受企業(yè)歡迎人才培養(yǎng)基地、誠(chéng)信招生十大品牌機(jī)構(gòu)等三項(xiàng)大獎(jiǎng)。
師資團(tuán)隊(duì):
博鰲論壇、APEC會(huì)議譯員
聯(lián)合國(guó)、歐盟口譯司譯員
巴斯、利茲、紐卡、蒙特雷譯員
北外、上外、廣外高翻譯員
拓展閱讀:
全國(guó)翻譯專業(yè)資格(水平)考試,英文名稱為:China Aptitude Test for Translators and Interpreters(英文縮寫為CATTI)。是為適應(yīng)社會(huì)主義市場(chǎng)經(jīng)濟(jì)和我國(guó)加入世界貿(mào)易組織的需要,加強(qiáng)我國(guó)外語(yǔ)翻譯專業(yè)人才隊(duì)伍建設(shè),科學(xué)、客觀、公正地評(píng)價(jià)翻譯專業(yè)人才水平和能力,更好地為我國(guó)對(duì)外開放和國(guó)際交流與合作服務(wù),根據(jù)建立職業(yè)資格證書制度的精神,在全國(guó)實(shí)行統(tǒng)一的、面向社會(huì)的、國(guó)內(nèi)具權(quán)威的翻譯專業(yè)資格(水平)認(rèn)證;是對(duì)參試人員口譯或筆譯方面的雙語(yǔ)互譯能力和水平的認(rèn)定。