如何修煉成翻譯官^O^
9月27日?,日研中心郭連友教授在未名天北大校區(qū),分享了他作為日語翻譯這些年的種種經(jīng)歷和心得,為想要學(xué)習(xí)日語翻譯的同學(xué)提供了寶貴的建議和努力的方向。課后童鞋們紛紛表示這堂課“信息量腫的好大喲”!
---------------壹---------------
同聲傳譯難?但到底難在哪里?
學(xué)會一門外語像翻過一座山,那么想從事同傳,大概就得能翻過珠穆朗瑪了吧。但同聲傳譯的難,難在哪里呢?
郭連友教授作為一名幾十年的資深日語同傳,由曾留學(xué)日本十年。無論中文還是日語,都已經(jīng)是爐火純青了。但他坦言,在很多時候口譯還是件很高難度的事情。
第一,通常會遇到緊急狀況,沒有充足準備就上場。郭教授講述直播翻譯2011年東日本大地震時,各種消息大量進來,專業(yè)術(shù)語不能提前準備,翻譯中難的人名地名更不能一 一確認,但為了避免恐慌,他們還要提供及時準確的翻譯。面對這種情況。沒有強大的心理素質(zhì)大概是無法勝任的吧。
第二,功夫在日語之外。對此,郭教授講了他曾盲翻胡主席一次博鰲論壇講話的經(jīng)歷,由于保密原因,他在沒有演講稿的情況下翻譯了講話。如果沒有深厚的日語之外的知識積累,怕是也翻譯不來的。某種意義上,每準備一次口譯工作,譯員就要GET一門新技能。日語水平好的還真不一定會是個好譯員。
第三,講話人的個人風(fēng)格和方言也是一大難點。每個人講話的習(xí)慣都不一樣,方言口音如果不熟悉的話,真的會聽不懂。即使是郭教授這樣的大咖,在為一位山東籍專家翻譯時,也曾把“鈉離子膜”聽成“拉力膜”。
---------------貳---------------
怎么才能克服困難成為一名好譯員?
在這次公開課中,郭教授根據(jù)多年經(jīng)驗,為想學(xué)習(xí)日語翻譯的同學(xué)提供了很有價值的建議和努力的方向。
第一,提高中文和日文水平。很多時候,中文的水平?jīng)Q定你的日語造詣,所以中文日語兩手抓,兩手都要硬。郭教授建議大家,可以先從筆譯做起,試著將喜歡的中文故事翻成日語,或是將喜歡日語輕小說翻成中文,漸漸地中日文的表達能力都會有所提高。
第二,需要廣博的相關(guān)知識。時事政治,古典文學(xué),環(huán)境保護等等都需要有所了解。這些知識的獲得可以是多渠道的,新聞報紙,廣播電視,中日文影視作品都是可以的。但郭教授也強調(diào),看報在譯員的訓(xùn)練中是十分重要的。比起網(wǎng)絡(luò)新聞的碎片化,報紙更有邏輯性和思想深度,有利于深入了解這些知識。對提高表達能力更有幫助。
教授也建議大家讀書看報的時候?qū)τ鲆姷男略~要敏感并做好記錄,好的翻譯人才都有自己的詞庫儲備,以應(yīng)付不同的翻譯場合。郭教授也推薦同學(xué)們了解時事新聞的日語翻譯可以看看各大報紙的日語版或網(wǎng)站的日語版,如人文網(wǎng)日文版。
第三,充分的人格和心理準備,高級譯員有時會接觸到不能對外發(fā)布的會談,所以誠實守信,能保守秘密是對譯員基本的職業(yè)要求。此外,同傳是個需要不斷學(xué)習(xí)在學(xué)習(xí)的工作,郭教授表示日語翻譯干了幾十年,但要學(xué)的還多著那!因而不怕辛苦,能腳踏實地,勤奮好學(xué)的人才能干好這項工作。
---------------叁---------------
有多少人在做日語同傳這項工作?
郭連友教授在公開課一開始就向同學(xué)們表示,中國現(xiàn)在能做好日語同傳的人非常之少,高級的日語翻譯人才十分稀缺。隨著中國經(jīng)濟的發(fā)展,社會的開放,需要越來越多的人來從事這一工作。郭教授表示很希望看到更多的對日語懷有熱情的人,來參與從事這項工作。
---------------肆---------------
未名天是如何培養(yǎng)“翻譯官”的?
邀請北大北外資深日語翻譯名師執(zhí)教,提供口筆譯二三級及同傳培訓(xùn)課程。常年開課,為想從事翻譯工作的您,提供專業(yè)全面的培訓(xùn)服務(wù)。10月新班招生中······