在口譯中,面對(duì)接踵而來(lái)的信息,我們要避免顧此失彼,盡可能縮小翻譯與講話(huà)者之間的時(shí)間差,爭(zhēng)取主動(dòng)。這樣我們可以按照聽(tīng)到的原文順序,不停的把句子切成個(gè)別的意群或概念單位,必要時(shí),再加一些總結(jié)過(guò)渡的字詞將這些單位比較自然的連接起來(lái),翻譯出整體的原意,這個(gè)方法可稱(chēng)之為斷句基礎(chǔ)上的順勢(shì)驅(qū)動(dòng)。定語(yǔ)從句可以采取順勢(shì)斷句譯法。如:
1.Before I went ,all the partcipants in the scheme were given a short list of words that are in commom use in the UK which Americans would either be confused by or would even offend them.
可以將這個(gè)定語(yǔ)從句,拆成兩個(gè)單獨(dú)的句子,中間通過(guò)重復(fù)英語(yǔ)中的先行詞,將斷開(kāi)的句子連接起來(lái)。譯文:在我動(dòng)身之前,我們這個(gè)項(xiàng)目所有的參與者都得到一小份單詞表,上面列出某些在英國(guó)通用,而在美國(guó)則可能引起他們誤解,甚至冒犯他們的詞匯。
再如:Working for President Ronald Reagan,Mr. Bush was a silent and subservient vice president,∥a former rival ∥who gave himself the task of proving his loyalty∥ by staying in the background and never ∥speaking out when his beliefs differed from those of his boss.
這本來(lái)是一個(gè)很長(zhǎng)的句子,有定語(yǔ)從句,又有插入語(yǔ),信息量也較多。如果不進(jìn)行合理斷句,很難在短時(shí)間內(nèi)把所有信息,完全通順的翻譯出來(lái)。經(jīng)過(guò)斷句后,這個(gè)定語(yǔ)從句可以采用順序驅(qū)動(dòng)的方法。譯文:布什先生為里根總統(tǒng)效力時(shí),是一份緘默順從的副總統(tǒng),他以前曾是里根的競(jìng)爭(zhēng)對(duì)手,當(dāng)了副總統(tǒng)以后,他要證實(shí)自己對(duì)里根的忠誠(chéng):他盡量不拋頭露面突出自己,在即的觀點(diǎn)與上司相左時(shí),他總是把話(huà)放到肚子里。
以下同學(xué)翻譯也很不錯(cuò)
My_sweet:
1.在我去之前,所有參與計(jì)劃的人都得到了一張小小的單詞表,上面列出的是英國(guó)人極常用,卻可能困擾或冒犯美國(guó)人的單詞。
2.作為曾經(jīng)的競(jìng)爭(zhēng)對(duì)手,布什在里根總統(tǒng)手下?lián)胃笨偨y(tǒng)時(shí)是沉默而服從的,當(dāng)與總統(tǒng)意見(jiàn)相左時(shí),他隱于幕后,用沉默來(lái)表明自己的忠誠(chéng)。
樊家小涼:
1.在我動(dòng)身之前,所有參與策劃的人員都得到了一張簡(jiǎn)短的詞匯表,上面羅列了一些在英國(guó)很常用但是會(huì)令美國(guó)人覺(jué)得困然或冒犯的單詞.
2.作為昔日的競(jìng)爭(zhēng)對(duì)手,布什在擔(dān)任里根總統(tǒng)的副總統(tǒng)時(shí)是沉默而恭謹(jǐn)?shù)?當(dāng)與總統(tǒng)意見(jiàn)產(chǎn)生分歧時(shí),他置身幕后,用沉默表達(dá)他的忠誠(chéng).