廣州領(lǐng)達(dá)語言培訓(xùn)中心

7x24小時(shí)咨詢熱線

400-660-3310

當(dāng)前位置 : 好學(xué)校 廣州領(lǐng)達(dá)語言培訓(xùn)中心 學(xué)習(xí)資訊 資訊詳情

英語中各種“尊稱“的正確翻譯

2014-05-30

Thank you ,Lord Hurd,for those kind words.It is honour and pleasure to be here...........I confess I am a little intimidated,Lord Hurd,at being moderated by a veteran statesman of your distinction.

Lord Hurd是指赫德國王嗎?no,no,no,如果這樣翻譯你就大錯(cuò)特錯(cuò)了。這段選自聯(lián)合國秘書長潘基文的演講譯為“赫德勛爵,感謝您的美言。我很榮幸來到這里……赫德勛爵,說實(shí)話,您這樣一位聲名顯赫的資深政治家為我做引見令我有些誠惶誠恐?!?/p>

講話中對身份尊貴著的稱呼和譯法:

1.Your Majesties 譯為“國王和王后陛下”。Majesty是對帝王和王后的尊稱。Your Majesty用于直接稱呼,His/Her Majesty用于間接稱呼。Majesties用來指國王和王后,女王及其丈夫,王族,王室成員們。

2.Your Highness 譯為“殿下”是對皇親的尊稱,也可以譯為Your Royal/Imperial/Serene Highness.

3.Your Excellency譯為“閣下”是用來稱呼大使,總督的尊稱,不可作為普通敬語隨便亂用

4.The Honorable 也可譯為“閣下”用來稱呼大使,總督外的首相,總理,大臣等身份特殊的人。

5.盡管有些貴賓并無以上所說的特殊身份,但是在中文禮儀祝辭中經(jīng)常把他們稱為閣下,在譯成英

文時(shí)絕對不能一律譯成“Your Excellency”或“The Honorable ”。此時(shí)可以簡單的譯成“Mr./Miss./Mrs.”即可。

6.貴族爵位peerages分為公爵Duke,侯爵Marquis或Marquess,伯爵Earl,子爵Viscount和男爵Baron。對公爵和公爵夫人Duchess尊稱為Grace,His/Her Grace間接稱呼時(shí)用。侯爵,伯爵,子爵和男爵都可以稱為" Lord "(勛爵)。直接稱呼時(shí),都可以稱Your lordship 。間接提及時(shí)可用"Lord +姓"或“Lord+地名” 。對爵士則尊稱為"Sir",爵士的夫人也可稱"Lady".

收藏
分享到:

相關(guān)課程

廣州領(lǐng)達(dá)語言培訓(xùn)中心

廣州領(lǐng)達(dá)語言培訓(xùn)中心

認(rèn)證等級(jí)

信譽(yù)良好,可安心報(bào)讀

廣州領(lǐng)達(dá)語言培訓(xùn)中心

已獲好學(xué)校V2信譽(yù)等級(jí)認(rèn)證

信譽(yù)值

  • (60-80)基礎(chǔ)信譽(yù)積累,可放心報(bào)讀
  • (81-90)良好信譽(yù)積累,可持續(xù)信賴
  • (91-100)充分信譽(yù)積累,推薦報(bào)讀

與好學(xué)校簽訂讀書保障協(xié)議:

  • 100%
  • 15
  • 172089
在線咨詢
;