Thank you ,Lord Hurd,for those kind words.It is honour and pleasure to be here...........I confess I am a little intimidated,Lord Hurd,at being moderated by a veteran statesman of your distinction.
Lord Hurd是指赫德國王嗎?no,no,no,如果這樣翻譯你就大錯(cuò)特錯(cuò)了。這段選自聯(lián)合國秘書長潘基文的演講譯為“赫德勛爵,感謝您的美言。我很榮幸來到這里……赫德勛爵,說實(shí)話,您這樣一位聲名顯赫的資深政治家為我做引見令我有些誠惶誠恐?!?/p>
講話中對身份尊貴著的稱呼和譯法:
1.Your Majesties 譯為“國王和王后陛下”。Majesty是對帝王和王后的尊稱。Your Majesty用于直接稱呼,His/Her Majesty用于間接稱呼。Majesties用來指國王和王后,女王及其丈夫,王族,王室成員們。
2.Your Highness 譯為“殿下”是對皇親的尊稱,也可以譯為Your Royal/Imperial/Serene Highness.
3.Your Excellency譯為“閣下”是用來稱呼大使,總督的尊稱,不可作為普通敬語隨便亂用
4.The Honorable 也可譯為“閣下”用來稱呼大使,總督外的首相,總理,大臣等身份特殊的人。
5.盡管有些貴賓并無以上所說的特殊身份,但是在中文禮儀祝辭中經(jīng)常把他們稱為閣下,在譯成英
文時(shí)絕對不能一律譯成“Your Excellency”或“The Honorable ”。此時(shí)可以簡單的譯成“Mr./Miss./Mrs.”即可。
6.貴族爵位peerages分為公爵Duke,侯爵Marquis或Marquess,伯爵Earl,子爵Viscount和男爵Baron。對公爵和公爵夫人Duchess尊稱為Grace,His/Her Grace間接稱呼時(shí)用。侯爵,伯爵,子爵和男爵都可以稱為" Lord "(勛爵)。直接稱呼時(shí),都可以稱Your lordship 。間接提及時(shí)可用"Lord +姓"或“Lord+地名” 。對爵士則尊稱為"Sir",爵士的夫人也可稱"Lady".