愿達外語三元里校區(qū)

7x24小時咨詢熱線

400-660-3310

當前位置 : 好學校 愿達外語三元里校區(qū) 學習資訊 資訊詳情

日語達人教您辨認易混淆的日常用語

2014-12-02

對于剛開始接觸日語的同學來講,難的肯定就是一些比較容易搞混的詞語,在這一類詞語中,由于助詞、位置、時態(tài)等原因的不同,即使是同一個詞語也會有不同的意思。下面就為大家介紹一些我們?nèi)粘I钪幸谆煜挠谜Z。

①なんでもあります。

②なんでもありません。

這兩個句子,一個是肯定句,一個是否定句,而意思毫無聯(lián)系。按照日本人的習慣,①應(yīng)該譯為“什么都有”。而②則應(yīng)該譯為“沒關(guān)系”。不能譯為“什么都沒有”?!笆裁炊紱]有”這句漢語,日語為“なにもありません”

③あの人は困った人だ。

④あの人は困っている人だ。

這兩句話中的時態(tài)不同,所表達的意思也完全相反。③中的“為難”指說話人,可譯為“那個人真使我為難”,或“我真拿他沒辦法”。而④是說那個人現(xiàn)在很為難。

⑤百円の切手をください。

⑥切手を百円をください。

日語語法中,數(shù)詞的位置可以放在被修飾語的前面和后面,其意思基本不變,但也有例外。⑤、⑥兩句就意思截然不同。⑤的意思是“我買一枚100日元的郵票”而⑥雖然也是100日元的郵票,但不一定是一枚,也許是多枚,面值是一百日元即可。所以可譯為“我買100日元的郵票”。

⑦私はその薬を三度飲んだ。

⑧私はその薬を三度で飲んだ。

只因為一個助詞之差,意思就不一樣。譯為“那個藥我已經(jīng)吃了三次”,言外之意,這藥可能還沒吃完。則譯為“我把那藥分三次吃了”,明確表示藥已經(jīng)吃完了。

⑨小泉さんは怖い顔をしている。

⑩小泉さんは怖そうな顔をしている。

句⑨的意思是這人本身長的難看,所以譯成小泉的臉長的嚇人。句⑩是做出一副使人覺得可怕的樣子的意思。

收藏
分享到:

相關(guān)課程

相關(guān)資訊

愿達外語三元里校區(qū)

愿達外語三元里校區(qū)

認證等級

信譽良好,可安心報讀

愿達外語三元里校區(qū)

已獲好學校V2信譽等級認證

信譽值

  • (60-80)基礎(chǔ)信譽積累,可放心報讀
  • (81-90)良好信譽積累,可持續(xù)信賴
  • (91-100)充分信譽積累,推薦報讀

與好學校簽訂讀書保障協(xié)議:

  • 100%
  • 164
  • 10031
在線咨詢
;