法語(yǔ)中“面對(duì),對(duì)抗”的說(shuō)法,在法語(yǔ)里我們一般會(huì)用到兩個(gè)單詞:affronter,braver,但這二者又有細(xì)微的差別,一起去看看吧!
affronter v.t 迎戰(zhàn),面對(duì)指迎著敵人或困難而上,尤其用在那些難以對(duì)付的人或事。
詞義暗示面臨的危險(xiǎn)很大,當(dāng)事人的勇氣也更大。
例:1. Je vais affronter encore sa colère. 我還要面對(duì)他的憤怒。
2. Les pompiers ont d? affronter les flammes pour sauver l'enfant resté dans la maison.
消防隊(duì)員不得不冒著烈火營(yíng)救留在屋內(nèi)的孩子。
braver v.t 對(duì)抗,迎戰(zhàn);冒,無(wú)視指挺身而出,迎擊或?qū)?,表示?dāng)事人的勇氣,表達(dá)他的堅(jiān)定意愿和決心,文學(xué)意味比較濃。
例:1. C'est un age où vos enfants voudront braver tous les interdits. 這個(gè)年齡,您的孩子無(wú)視一切禁令
2.Ils n'ont pas craint de braver la tempête pour venir jusqu'à nous. 他們不怕冒著暴風(fēng)雨到我們這里來(lái)。
、