學習日語無論是哪本教材,相信在開始都會學到「すみません」和「ごめんなさい」。這兩個語句都表示:對不起,道歉。但是,隨著學習的深入發(fā)現其實他們的區(qū)別還是不小的,用法還是不同的。
那么,今天帶著大家一起來學習下兩者究竟有什么相同與不同?
一、兩者都可以表示道歉,對不起
其中:「すみません」是比較正式的道歉用語。而「ごめんなさい」,更傾向口語化。兩者在現代日語里表達道歉的時候,是沒有什么特別的區(qū)別的,大多數情況下兩者可以互換。
這里需要注意的有兩點:
①「すみません」是禮貌語并不是敬語,在正式場合或對長輩、上級表示道歉時,尤其商務場合一般不能用すみません,而會用:申(もう)し訳(わけ)ございません或申し訳ありません。
②「ごめんなさい」多用在朋友、家人等親近人之間。在不熟悉的人之間是禁用的,會造成很大的誤會。
二、「すみません」和「ごめんなさい」的不同之處
「すみません」除了有表示道歉之外,還有兩點是「ごめんなさい」沒有的使用方法,隨著日語學習的深入,這兩點希望大家可以認真掌握。
1、在請求別人做某事的作為開頭語使用,相當于“麻煩您“、“勞駕”、“不好意思”、“請問”等。也有人認為跟英語中“excuse me”的用法相似。在請求別人做某事時,一般先說一句“すみません”引起對方的注意, 避免溝通的時候太過于唐突。
例如:
すみません、東京タワーへ行きたいんですが、どう行けばいいでしょうか。(請問,我去東京塔怎么走?)
すみません、手伝っていただけすか。(勞駕,請幫個忙好嗎?)
除外,在餐廳點餐或購物的時候也會有類似的用法。
例如:
すみません、 注文(ちゅうもん)したいですが。 (你好,我想點餐。)
すみません、 これを試著(しちゃく)してもいいですか。 (請問,可以試穿嗎?)