當(dāng)前位置 : 好學(xué)校 教育資訊 公共英語PETS
共找到相關(guān)資訊
領(lǐng)達(dá)英語口語課堂:你真的會(huì)模仿嗎?
那模仿要怎么模才好呢?有了材料之后,你可以試試按照下面的步驟來:
聯(lián)想寫作法:在聯(lián)想中練習(xí)詞匯和句型
很多英語學(xué)習(xí)者都有個(gè)共同的體會(huì):很得意地"吃下"了很多有營養(yǎng)的英語單詞和句型,卻"消化不良",沒有使之真正成為身體的一部分來發(fā)揮功效。久而久之,這些營養(yǎng)也就隨著時(shí)間消失。因此這個(gè)過程就成了英語學(xué)習(xí)的一個(gè)低效或者說無效投入。
看美劇學(xué)地道英語—離開告別怎么說
地道英語的2種學(xué)校方法:1:直接表達(dá): 2:間接表達(dá):
成為優(yōu)秀翻譯者的學(xué)習(xí)方法
1. 大量閱讀(特別是外語):2. 聽:3. 分析、總結(jié):4. 加強(qiáng)知識(shí)的積累:5. 演講:
領(lǐng)達(dá)秘籍告訴你英語寫作三大技巧
對于考研寫作而言,短期內(nèi)提分的方式其實(shí)很簡單,對于一篇作文而言有好的詞語,好的句子和好的構(gòu)思方式,那么寫出來的就一定是好的文章。因此,我們就從這三個(gè)角度來說明如何寫出高分作文。
英語中各種“尊稱“的正確翻譯
Lord Hurd是指赫德國王嗎?no,no,no,如果這樣翻譯你就大錯(cuò)特錯(cuò)了。這段選自聯(lián)合國秘書長潘基文的演講譯為“赫德勛爵,感謝您的美言。我很榮幸來到這里……赫德勛爵,說實(shí)話,您這樣一位聲名顯赫的政治家為我做引見令我有些誠惶誠恐?!?/p>
英語六級翻譯專項(xiàng)練習(xí):虛擬語氣(一)
英語六級翻譯專項(xiàng)練習(xí):虛擬語氣(一)
新聞?dòng)⒄Z標(biāo)題的欣賞及漢譯
我們在閱讀英語報(bào)刊時(shí),不僅要學(xué)會(huì)看借新聞標(biāo)題,而且好還能善于欣賞并翻譯新聞標(biāo)題,惟有如此,我們才能較正確地理解英語新聞標(biāo)題的詞匯、語法及修辭等特點(diǎn),判斷出標(biāo)題的寓意。
旅游景區(qū)的標(biāo)識(shí)語翻譯
湖區(qū)水深,注意安全。Deep water! Beware.珍惜文物古跡,勿亂刻亂涂?!崾荆骸罢湎А边@些都不用翻出來No graffiti!
領(lǐng)達(dá)經(jīng)驗(yàn)分享:英語專四寫作如何拿高分
、注重寫好文章的框架我曾經(jīng)問過我的外教老師,外國人看文章注重的是什么,他告訴我說是文章的framework。即一篇文章好不好,首先看的不是他的句型,詞匯,或是論點(diǎn)等。
領(lǐng)達(dá)經(jīng)驗(yàn)分享:背景知識(shí)在口譯中有多重要
在學(xué)習(xí)口譯的過程中,背景知識(shí)的掌握和口譯技巧的磨練同樣重要,甚至比口譯技巧的訓(xùn)練更重要。近與幾位長期從事口筆譯實(shí)踐的好朋友聊天的時(shí)候,又細(xì)心搜集了一些證據(jù)。所以這篇就想用這幾個(gè)實(shí)例來說明一下背景知識(shí)的掌握對于口譯水平提高的關(guān)鍵作用。
利用詞匯學(xué)習(xí)提高寫作水平
很多人在英語學(xué)習(xí)的過程中經(jīng)常被這樣一個(gè)問題困擾,且往往百思不得其解——平時(shí)花大量時(shí)間背誦單詞,然而待到動(dòng)筆之時(shí),能“派上用場”者卻寥寥無幾,即便用上若干,對其正確性仍舊缺乏信心。
口譯筆記和影子訓(xùn)練法
譯筆記是輔助記憶的手段,是在聽講過程中用簡單的文字或符號記下講話內(nèi)容中能刺激記憶的關(guān)鍵詞。
考研英語寫作點(diǎn)睛:經(jīng)典英文電影對白
的英語作文寫作必是長期積累的結(jié)果,無論是做題過程中、書報(bào)閱讀中都是需要我們學(xué)習(xí)與積累的,而英文原聲電影的欣賞也是一種很好的方式,不但可以適當(dāng)緩解緊張的復(fù)習(xí)情緒,還可以從中學(xué)到很多經(jīng)典對白,尤其是一些哲言與寄語,如果可以適當(dāng)?shù)某霈F(xiàn)在我們的寫作中,無疑是畫龍點(diǎn)睛的一筆。列舉一些,共同欣賞。
風(fēng)格很重要:翻譯中不要濫用四字格
有些詞匯因?yàn)槿粘J褂幂^為頻繁,部分譯者便順手用在譯文里,并沒有仔細(xì)思考是否準(zhǔn)確。
翻譯中的重復(fù)問題:如何化繁為簡
語言是文化的載體,同時(shí)又是文化的重要組成部分。而詞語又是語言中活躍的因素,敏感地反映了社會(huì)生活和社會(huì)思想的變化,是語言中能反映文化特征的部分。
翻譯英語習(xí)語:三大絕招必須掌握
直譯不僅能再現(xiàn)原文的意義和語言形式,還能保持其生動(dòng)形象的比喻和新穎獨(dú)特的表達(dá)手法,讓讀者體會(huì)原習(xí)語的風(fēng)采,同時(shí)豐富漢語表達(dá)形式。
翻譯小知識(shí):“禁止”不要再翻譯成Don't啦!
與漢語類似,同樣的意思在英語中也可有多種表達(dá)方式,而不同表達(dá)方式之間的差別往往在于語氣和情感,語氣和情感的選擇又取決于具體的環(huán)境,所以英語翻譯一定要考慮具體的場合與對象,考慮被提示對象的閱讀心理與情感
定語從句的翻譯技巧:順勢斷句
在口譯中,面對接踵而來的信息,我們要避免顧此失彼,盡可能縮小翻譯與講話者之間的時(shí)間差,爭取主動(dòng)。這樣我們可以按照聽到的原文順序,不停的把句子切成個(gè)別的意群或概念單位,必要時(shí),再加一些總結(jié)過渡的字詞將這些單位比較自然的連接起來,翻譯出整體的原意,這個(gè)方法可稱之為斷句基礎(chǔ)上的順勢驅(qū)動(dòng)。定語從句可以采取順勢斷句譯法。
英語閱讀五大誤區(qū) 你知道幾個(gè)?
復(fù)習(xí)時(shí)很多考生都會(huì)買一本《考研英語閱讀××篇》,然后按部就班地從套模擬題做到后一套。做得好了歡天喜地,做得差了就黯然神傷。實(shí)際上,市場上形形色色的模擬題往往“劍走偏鋒”,題目編得既偏又難,所謂的“標(biāo)準(zhǔn)答案”也不能讓人信服,即使考生看了解析也如墜入云里霧里。